دبلومة الترجمة الطبية الفورية (المستوى المبتدئ)
تعرف على الدورة
هل أنت مستعد لدخول عالم الترجمة الطبية (Medical Interpretation) الاحترافي والمُطالب به بشدة؟ تقدم هذه الدورة الشاملة كل ما تحتاجه لتصبح مترجمًا طبيًا كفؤًا، ملتزمًا بأعلى معايير الدقة والأخلاق. سننقلك من المفاهيم الأساسية إلى إتقان بروتوكولات المكالمات الطارئة والترجمة عن بُعد.
1. محتوى تدريبي محدث لعام 2025
تم إعداد وتطوير محتوى الدبلومة وفقًا لأحدث معايير التدريب العالمية المعتمدة من (OET – CCHI – IMIA)، لضمان توافق المنهج مع متطلبات سوق العمل الدولي في مجال الترجمة الفورية.
2. تدريب عملي على أنواع المكالمات الواقعية
يشمل التدريب التعامل مع مكالمات الشركات البريطانية، ومكالمات التأمين الصحي، واللاجئين، والدعم المجتمعي، بما يضمن تأهيل المتدرب للتعامل مع مختلف أنواع المحادثات الفعلية في بيئات العمل الحقيقية.
3. تدريب سمعي متقدم على تعدد اللهجات
يتضمن البرنامج تدريبات مكثفة على اللهجات المختلفة باللغتين العربية والإنجليزية، بما في ذلك اللهجة البريطانية والأمريكية ولهجات الشرق الأوسط، لرفع كفاءة الفهم السمعي والاستجابة الفورية بدقة.
4. اختبارات تقييم بعد كل محاضرة
عقب كل محاضرة مباشرة، يخضع المتدرب لاختبار تقييمي شامل يقيس مدى فهمه واستيعابه للمحتوى التطبيقي، مما يتيح تتبع مستوى التقدم والتأكد من جاهزيته للمرحلة التالية.
5. امتحان نهائي تفاعلي (Live Assessment)
يُجرى الامتحان النهائي بطريقة مباشرة (Live) وليس عبر تسجيل مسبق، بهدف محاكاة بيئة الاختبار الفعلية المتبعة في كبرى شركات الترجمة الدولية، بما يضمن تقييمًا واقعيًا ودقيقًا لمهارات المتدرب.
6. منهج تدريبي تطبيقي بالكامل
يعتمد التدريب في Doctorito على مبدأ التطبيق العملي المستمر داخل بيئة تدريب تحاكي الواقع المهني، لضمان تكوين مترجم فوري قادر على الأداء بكفاءة عالية منذ اليوم الأول في سوق العمل.
1. الأسس والمبادئ التنظيمية (Foundations & Regulations)
• الترجمة الشفوية والتحريرية (Oral and Written Interpretation/Translation): فهم الفروق الجوهرية ودور الترجمة المجتمعية (Community Interpreting).
• المستويات اللغوية والسجلات (Linguistic Registers): التعرف على كيفية استخدام السجلات اللغوية المختلفة في السياق الطبي.
• القوانين والسياسات الفيدرالية (Federal Laws & Policies): استعراض أهم الأطر التنظيمية للترجمة الطبية.
2. أنماط الترجمة وتقنياتها (Modes of Interpretation)
• إتقان الأنماط الشفوية (Oral Modes): التدريب العملي على الترجمة التتبعية (Consecutive)، الترجمة الفورية (Simultaneous)، الهمسية (Whispered Interpreting)، و ترجمة الإبصار (Sight Translation).
• خدمات الترجمة عن بُعد (Remote Services): المقارنة بين الترجمة عبر الهاتف (OPI)، الترجمة المرئية عن بُعد (VRI)، والمزايا مقارنةً بالترجمة الميدانية.
3. الأدوار المزدوجة للمترجم الطبي (The Dual Roles: Conduit & Clarifier)
• دور القناة (Conduit Role)، مع نقل الرسالة بدقة متناهية والحفاظ على الحياد التام.
• دور الموضح (Clarifier Role)، والتدخل بمهنية عالية لتوضيح المصطلحات الطبية أو العبارات الاصطلاحية (Idioms)، مع الالتزام بـ إرشادات التدخل (Guidelines for Intervening).
• الوساطة الثقافية والدفاع (Cultural Brokerage & Advocacy): فهم دور الوسيط الثقافي (Cultural Broker) وكيفية التدخل لدعم سلامة المريض (Advocate).
4. بروتوكولات إدارة المكالمات والتحديات (Protocols & Call Management)
• إدارة المكالمات الطبية (Call Management Protocols): التعرف على بروتوكولات الافتتاح (Opening)، الجلسة الرئيسية (Main Session)، والإنهاء (Wrap-Up/Closing).
• التصرف في المواقف الصعبة: التعامل مع المقاطعات (Interruptions)، الحجز (Holds)، وفقدان الاتصال (Dropped from the Line).
• بروتوكولات الطوارئ (Emergency Calls - 911) والمسائل القانونية (Legal Calls): إرشادات خاصة لضمان الاستجابة السريعة وحماية جودة الخدمة.
المسارات المتقدمة والمهارات المتخصصة
5. تدفق المكالمات عن بُعد والإغلاق (Remote Call Flow & Closing Protocols)
• أفضل الممارسات (Best Practices): تفاصيل تدفق مكالمات الترجمة عن بُعد (Remote Call Flow) بما في ذلك التحويل الدافئ والبارد (Warm & Cold Transfer).
• إنهاء المكالمات (Call Closing Procedures): خطوات التحقق من هوية المريض (Identity Verification) وبروتوكولات المكالمات الصادرة (Outbound Call & Voicemail Protocol).
6. المصطلحات الأساسية (Essential Terminology)
• إتقان المصطلحات العربية (ARA Terminology): تغطية شاملة للمصطلحات الطبية الأساسية بالإضافة إلى المصطلحات غير الطبية (Non-medical terminology) الشائعة في سياق الرعاية الصحية.
7. الأنظمة الصحية والخصوصية (Healthcare Systems & HIPAA)
• فهم نظام الرعاية الصحية الأمريكي (U.S. Health Care System): التعرف على برامج التأمين الرئيسية مثل Medicare و Medicaid و CHIP، والفرق بين القطاعين العام والخاص.
• قانون حماية خصوصية البيانات (HIPAA): شرح مفصل لقواعد حماية المعلومات الصحية الخاصة (PHI)، وقاعدة الخصوصية (Privacy Rule)، وقاعدة الأمان (Security Rule)، ودور المترجم في الحفاظ على سرية البيانات.
8. المتطلبات الفنية وقضايا الهجرة (Technical & Immigration)
• متطلبات الترجمة عن بُعد (Technical Requirements OPI & VRI): الإعدادات الفنية الضرورية (سرعة الإنترنت، سماعات الرأس المانعة للضوضاء Noise-Cancelling Headset، وضبط الكاميرا والإضاءة)، بالإضافة إلى قواعد اللباس المهني (Dress Code).
• نظام اللجوء والهجرة البريطاني (UK Asylum Process & Immigration Routes): استعراض شامل لإجراءات اللجوء وتأشيرات العمل (Work Visas) وتأشيرات الطلاب، وأنظمة الاستحقاقات (UK Benefits)، والمستندات الأساسية مثل BRP.
9. المهارات الأساسية والمتقدمة للترجمة الفورية (Interpreting Masterclass)
• إتقان المهارات الخمسة الأساسية (Five Core Skills): التدريب على الإنصات (Listening)، الفهم (Understanding)، الاحتفاظ بالمعلومة (Remembering)، تدوين الملاحظات (Note-taking)، و التسليم الشفوي (Delivery).
• تقنيات متقدمة: تطوير استراتيجيات فعالة لتدوين الملاحظات، وتجنب فخاخ التفسير مثل الحذف والإضافة والتحوير، والالتزام بالأبعاد الأخلاقية والمهنية.
أما التفاصيـــل الأعمــق والأكثـــر احترافيـــة، فتنتظـــرك داخـــل الدبلومــة علــى مــدار 15 مســار تدريبي متكامل… يصنــع منك مترجمًــا طبيًــا جاهــزًا بقوة لســوق العمــل!